Tłumaczenia techniczne są to najczęściej przekłady nie przysięgłe, czyli zwykłe, patrząc pod względem obecności tłumacza przysięgłego. W Biurze tłumaczeń Meritum w Poznaniu oferujemy tłumaczenia techniczne, które są jednym z ważniejszych działów Biura, zważywszy, że wykonujemy je od ponad 15 lat. Dodajmy, że czasem zdarzają się, na przykład w sytuacji dokumentacji certyfikującej, badań, spraw sądowych, tłumaczenia przysięgłe techniczne. I jest ich coraz więcej w naszym biurze.

Jakie tłumaczenia techniczne w naszym poznańskim biurze?

Najłatwiej wymienić najpopularniejsze zlecane nam zagadnienia:

  • instrukcje obsługi i katalogi wyrobów
  • tłumaczenia certyfikatów, badań, dopuszczeń technicznych
  • rysunki CAD

Warto podkreślić, podobnie jak we wszystkich tłumaczeniach specjalistycznych , że przekłady tekstów technicznych lub – ogólnie – specjalistycznych wymagają od tłumacza spełnienia kilku warunków, aby wykonać pracę rzetelnie, a klient był zadowolony z efektu końcowego.

  • tłumaczenia technicze wymagają wiedza filologiczna. To podstawa, biegła znajomość języka obcego w kontekście technicznym, umiejętność wybrania odpowiedniego znaczenia, kontekstu, „wyczucie” języka obcego oraz „wyczucie” dziedziny tłumaczenia. Można rzec, tłumacz to erudyta. Pisano o tym książki*.
  • tłumaczenia technicze poznań wymagają wiedza techniczna z danej tłumaczonej branży, nasi tłumacze są fachowcami w danej dziedzinie, co nie wyklucza procesu ciągłego dokształcania  się z tłumaczonej dziedziny technicznej
  • tłumaczenia technicze wymagają dobry kontakt z klientem zlecającym tłumaczenie – bez tego nie zdziała się wiele, gdyż teksty i frazy, nie mówiąc o pojedynczych terminach technicznych – są nieraz bardzo mocno specjalistyczne. Im bardziej fachowy tekst tłumaczenia technicznego, tym zawęża się spektrum źródeł słownikowych. Jednak nie obawiamy prawie niczego na polu tłumaczeń.
  • tłumaczenia technicze wymagają dobór źródeł wiedzy – słowników branżowych, fora, grupy… inne źródła które powinien dobry tłumacz techniczny znać.

*doskonała pozycja na temat przekładów techniczych to „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” A. Voellnagela

Wiele z powyższych myśli obejmuje też tłumaczenia specjalistyczne, Czym się one różnią od technicznych – zobacz na stronie tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia techniczne Poznań, tu pracujemy

Zapewniamy w biurze tłumaczeń w Poznaniu najwyższą jakość, dlatego nieraz poszczególny tłumacz techniczny specjalizuje się w swojej dziedzinie. Wielu naszych tłumaczy technicznych ukończyło studia filologiczne oraz drugie, kierunkowe, tak więc nie tylko bardzo dobrze znają tłumaczony język, lecz dzięki drugiemu ukończonemu kierunkowi studiów operują swobodnie w przekładanej tematyce. Jeśli jest to potrzebne, nad tłumaczeniem technicznym razem z tłumaczem pracuje też specjalista z danej dziedziny.

Istnieje, jak wspominaliśmy, możliwość uwierzytelnienia tłumaczenia technicznego. Zapraszamy do kontaktu w Poznaniu w naszym biurze –

Kontakt z tłumaczem technicznym
Przejdź do formularza
tłumaczenia techniczne poznań

Tłumaczenia techniczne w Poznaniu są potrzebne wszędzie, także na placu budowy

Ponieważ wykonujemy większość tłumaczeń w ramach obsługi językowej firm – prosimy też zobaczyć: obsługa jezykowa firm, co mamy do zaoferowania dla firm w ramach tej obsługi.

Przykładowe dziedziny wykonywanych w Poznaniu tłumaczeń technicznych

W Poznaniu wykonujemy dużo tłumaczeń technicznych z różnych dziedzin. Zaskoczyło nas zapotrzebowanie na tłumaczenie dokumentów energetycznych, i to tłumaczenie przysięgłe z dziedziny energetyki. Wśród popularnych możemy dalej wymienić:

dziedziny tłumaczenia technicze poznań certyfikaty, badania i testy, wykonywane przez akredytowane laboratoria
budowa statków, urządzeń portowych i stoczniowych, waz z przetargami i zakupami, przemysł stoczniowy
energetyka wiatrowa, turbiny wiatrowe – produkcja i konserwacja, ogólnie: energia odnawialna
shipping, sprawy morskie, logistyka morska – gdzie istnieje duże nagromadzenie skrótów i określeń ściśle branżowych
spawalnictwo,
informatyka – bazy danych, programowanie, sprzęt, serwery, inżynieria oprogramowania, tworzenie interfejsów i witryn
elektronika i automatyka,
budownictwo i konstrukcja maszyn,
przemysł chemiczny, metalurgiczny, tworzyw sztucznych, petrochemia
biologia, ekologia, ochrona środowiska