Drugim działem tłumaczeń w Zespole tłumaczy Meritum są Tłumaczenia ustne. Nasz Zespół tłumaczy przysięgłych w Poznaniu wykonuje zamówione tłumaczenie ustne podczas takich sytuacji językowych, jak:

tłumaczenia ustne ślubu tłumaczenie ślubu z osobą z innego kraju. Podobną sytuacją, wymagającą obecności tłumacza przysięgłego, jest ceremonia ślubna z udziałem cudzoziemskiego świadka lub świadkowej.

tłumaczenia ustne notarialne tłumaczenia ustne notarialne. Obecność notariusza nie wystarcza, gdy akt podpisuje osoba obcojęzyczna, gdyż potrzebny jest tłumacz przysięgły danego języka. Nawet dość dobra znajomość języka obcego bądź polskiego może nie wystarczyć, gdy przejdzie się do szczegółów umowy czy kwestii spornych.
Powyższe przykłady ukazują tłumaczenia przysięgłe ustne, a kiedy występują zwykłe?

Tłumaczenia ustne zwykłe

Oprócz wymienionych sytuacji występuje wiele innych. Przykładowo – targi i inne sytuacje biznesowe.

Obsługa językowa biznesu patrz obsługa językowa firm

Zwykle podczas spotkań biznesowych, poza spotkaniami rządowymi i handlowymi wysokiego szczebla, nie wymagany jest tłumacz przysięgły. Nasze Biuro tłumaczeń w Poznaniu zapewnia obsługę językową spotkań, konferencji, ceremonii, negocjacji, rozmów handlowych. Jesteśmy przy ulicy Głogowskiej w Poznaniu, 3 przystanki od MTP. Zapraszamy do kontaktu z naszym Biurem tłumaczeń w Poznaniu

Oferujemy tłumaczenia ustne w następujących rodzajach tłumaczeń:

  • konsekutywne
  • symultaniczne
  • kabinowe

Rodzaje tłumaczeń ustnych

Konsekutywne: Tłumaczenia konsekutywne są najczęściej spotykanym rodzajem tłumaczeń ustnych. Praktykowane są podczas negocjacji, szkoleń, prezentacji czy konferencji prasowych.
Przy tego rodzaju tłumaczeniach mówca robi przerwę co kilka zdań, aby tłumacz mógł przełożyć treść wygłoszonego właśnie fragmentu.

Konferencyjne: Posiadają wszelkie cechy tłumaczeń konsekutywnych. Różnica polega jednak na randze obsługiwanych spotkań. Tłumaczenia konferencyjne dotyczą wizyty delegacji rządowych, ministerialnych, spotkań międzynarodowych i innych.
Tłumacz powinien posiadać ogromne doświadczenie zawodowe.

Symultaniczne: Najbardziej powszechna, lecz bodaj najtrudniejsza dla tłumacza, forma obsługi językowej konferencji, imprez wielojęzycznych, narad, sympozjów, zjazdów, tele- i wideokonferencji oraz innych prestiżowych uroczystości.
Podczas takich imprez tłumacze siedzą w specjalnych kabinach, w słuchawkach słyszą wypowiedź mówcy i na bieżąco dokonują przekładu konferencji.
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych wymagają dużej wiedzy z tłumaczonej dziedziny. Dlatego też tłumaczenie ustne specjalistycznych zagadnień, podobnie jak tłumaczenie pisemne, gdzie jednak można liczyć na pomoce naukowe, typu słowniki czy internet, wymaga wcześniejszego przygotowania z danej dziedziny.
Jak to wygląda w praktyce?

Przykładowo, podczas seminarium naukowego z zakresu genetyki tłumaczymy część wystąpień, z i na język francuski. Wymaga to od tłumacza, oprócz gruntownych i wszechstronnych umiejętności językowych z francuskiego, zagłębienia się w genetykę, biologię i słownictwo fachowe w języku francuskim i adekwatne w języku polskim.

Sprawdź, jakie języki obce przekłada nasz zespół tłumaczy
tłumaczone języki

Dla porównania, zapraszamy na stronę tłumaczenia pisemne Poznań.