All posts by Biuro tłumaczeń

06mar/26
Tłumaczenie sprawozdania finansowego dla firmy macierzystej

Jak dobrze przetłumaczyć sprawozdanie finansowe?

Problematyka tłumaczenia sprawozdania finansowego dotyczy przypadków, gdy w miejsce tworzenia osobnego sprawozdania firmy córki. Pierwsze zagadnienie brane pod uwagę przy translacji to różnice walut pomiędzy podmiotami w ramach grupy kapitałowej. Jednocześnie trzeba rozwiać pewne mity funkcjonujące nawet w środowisku biur tłumaczy.

Metoda przeliczenia według kursu średniego (często utożsamiana z metodą kursu bieżącego jednak w odróżnieniu od metody zamykającego kursu wymiany) jest jedną z najpowszechniejszych technik stosowanych przy tłumaczeniu i konsolidacji sprawozdań finansowych zagranicznych podmiotów zależnych. 

Należy jednak podkreślić, że wbrew temu, co deklarują na swoich stronach niektóre mocno się reklamujące biura tłumaczeń,  nie należy do kompetencji tłumacza finansowego obieranie tej czy innej metody rozliczania różnic kursów walutowych.

Tłumacz przysięgły nie tłumaczy żadnych jednostek, nazw (poza nazwami państw – należy przy tym korzystać z publikacji Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej ), tłumacz nie przelicza też niczego w tłumaczeniu, bo nie ma do tego prerogatyw! Wręcz zmienianie czegokolwiek w treści tłumaczonego dokumentu jest zabronione (w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych). Najkrócej mówiąc: Tłumaczenie sprawozdania finansowego musi być nie tylko dokładne i fachowe, a przy tym wierne oryginałowi, z zachowaniem waluty pierwotnego dokumentu.

Sprawozdanie finansowe firmy macierzystej

Przykładowo: firma-matka w Wielkiej Brytanii posiadająca oddział w Polsce przedkłada do tłumaczenia przysięgłego swój brytyjski raport finansowy, celem przedłożenia w polskim Urzędzie Skarbowym. Tłumacz wykonując przekład stosuje angielskie jednostki walut , pozostawiwszy je w formie kwot wyrażonych w funtach szterlingach. Dopiero urząd może stosować takie lub inne przeliczenie. Albo: firma-matka decyduje się na wybór metody przeliczenia walutowego.

Przyjrzyjmy się szczegółowo metodzie kursu bieżącego stosowanej w przeliczaniu na potrzeby sprawozdania finansowego z zagranicy:

  • Zastosowanie: Metodę tę stosuje się, gdy waluta funkcjonalna jednostki zależnej jest inna niż waluta prezentacji spółki dominującej.
  • Jak wykonać przeliczenie na potrzeby raportu finansowego:
    • Aktywa i pasywa: Przelicza się według kursu zamykającego (kursu bieżącego na dzień bilansowy).
    • Przychody i koszty (rachunek zysków i strat): Przelicza się według średniego kursu z okresu sprawozdawczego (lub kursów bieżących z dat transakcji, jeśli są zbliżone do średniej).
    • Kapitał własny: Przeliczany jest zazwyczaj po kursach historycznych (z dnia powstania).
  • Różnice kursowe: Różnice wynikające z przeliczenia tą metodą nie wpływają bezpośrednio na wynik finansowy, lecz są ujmowane w pozostałych całkowitych dochodach (jako składnik kapitału własnego). 
raport finansowy do tłumaczenia

Alternatywne metody dla zagranicznego raportu finansowego:
Oprócz metody kursu bieżącego, stosuje się również metodę temporalną (czasową), w której składniki aktywów i pasywów wyceniane według kosztu historycznego przelicza się po kursach historycznych, a te wyceniane według wartości godziwej – po bieżących.

Poufność tłumaczenia sprawozdania finansowego

Do naszego biura tłumaczeń trafiają też sprawozdania finansowe polskiego oddziału spółki, które należy przetłumaczyć dla zagranicznych instytucji rozliczeniowych. Na przykład przekładu dokonujemy z polskiego na język angielski lub niemiecki. W przeważającej większości takie wrażliwe dokumenty firmy są tłumaczone jako tłumaczenie poświadczone – potocznie zwane przysięgłym. Stanowi to dostateczne zabezpieczenie poufności danych finansowych przedsiębiorstwa podczas całego procesu tłumaczenia. 

Na jakiej podstawie tłumaczymy sprawozdanie finansowe?

I w tym i poprzednim przypadku tłumacz nie wybiera żadnej metody tłumaczenia sprawozdania finansowego, gdyż przepisami regulującymi jego pracę jest Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326) wraz z rozporządzeniami wykonawczymi, jak również Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, TEPIS, Warszawa 2019, choć nie stanowi on prawa obowiązującego lecz jedynie zalecenia.

Tłumaczenie sprawozdania finansowego – najczęstsze pytania

Co to znaczy tłumaczenie uwierzytelnione? Czy to to samo co tłumaczenie przysięgłe?

Tak. Potoczna aczkolwiek niepoprawna nazwa „przysięgłe” ma dwie poprawne nazwy – „tłumaczenie poświadczone” i „uwierzytelnione”.  Więcej na ten temat na stronie tłumaczenia przysięgłe

Czy biuro tłumaczeń będzie wiedziało jak przetłumaczyć terminologię finansową w sprawozdaniu finansowym?

W przypadku języków obcych należących do 1 grupy – jak niemiecki czy angielski – tłumaczymy w biurze tłumaczeń naprawdę wiele biznesowych dokumentów. Nie tylko sprawozdania, czyli raporty. Przy innych, rzadkich językach może jedynie się różnić czas realizacji.

Czy mogę tłumaczyć sprawozdanie finansowe ze skanu?

Dokładnie. Jedyna różnica będzie polegać na tym, że tłumaczenie uwierzytelnione ze skanu musi – zgodnie z przepisami – być opatrzone adnotacją „ wykonano na podstawie dokumentu przedłożonego w formie elektronicznej”.

Sprawozdanie finansowe – jaki jest termin składania?

Jak wysyłamy? Gotowy dokument składamy w formie elektronicznej – przez system eKRS. Do kiedy? Mamy na to trzy miesiące po zakończeniu roku obrachunkowego. Czyli za poprzedni rok – 31 marca bieżącego roku. Do tego zatwierdzenie musi zakończyć się do 30 czerwca b.r.

Źródła:

  • Załącznik do Rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów z 20.06.2002 r.  w sprawie „Zasad techniki prawodawczej”
  • L .Berezowski, Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego, Warszawa, 2018
  • A.D. Kubacki, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Wydawnictwo Lex, Warszawa ,2012
  • Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego na stronie TEPIS: https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/