Category Archives: tłumacz przysięgły na świecie

Tutaj opisujemy status tłumacza przysięgłego w różnych państwach – Czechach, na Litwie, na Węgrzech, w Austrii.

30paź/25

Tłumacz przysięgły w Czechach

W tym cyklu przybliżymy sytuację tłumacza przysięgłego w poszczególnych krajach Europy, zaczynając od naszego południowego sąsiada.

Jaki jest status tłumacza przysięgłego w Czechach?

Jeśli będziemy mieć trudności w zrozumieniu mowy Czechów, to warto poszukać tłumacza. Jednak powodu do stresu nie ma , gdyż status czeskiego tłumacza przysięgłego  jest prawie analogiczny do polskiego tłumacza przysięgłego – poza rozróżnieniem tłumacza ustnego od pisemnego, o czym piszemy dokładnie w dalszej części. Zauważyć warto, że w poszczególnych państwach sytuacja może być odmienna.

Anegdoty głoszą, że Polacy chodzili cały dzień głodni po mieście, bo wszędzie było „Rýchle občerstvenie” … „Czerstwe” po czesku znaczy „świeże”, zupełnie odwrotnie niż w języku polskim.  Inna opowieść głosi, że na przyjęciu w ambasadzie czeskiej Polak stwierdził „ale zbytki „ (to słowo w języku czeskim oznacza „odpadki”) , a ambasadorowa na to poczerwieniała jak burak i odparowała: „To nie żadne zbytki ,to wsytko čerstve!”.

Te i inne przykłady mylących podobieństw między językiem czeskim a polskim to tak zwane false friends. Ale jest to temat na osobne opracowanie. Natomiast o języku czeskim piszemy na stronie – tłumaczone języki -język czeski

Jak zostać tłumaczem przysięgłym w Republice Czeskiej?

W Czechach od 1967 roku powołuje się tłumaczy przysięgłych. Dla porównania, w Polsce pierwsze przepisy regulujące status zawodowy tłumacza datują się na 7 sierpnia 1920 roku, kiedy opublikowano Decyzję Ministra Sprawiedliwości podjętą wspólnie z Ministrem Skarbu, a dotyczącą „wynagrodzenia świadków, znawców i tłumaczy w postępowaniu karnym”.  Natomiast dokładne Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości o tłumaczach przysięgłych to przeddzień Bożego Narodzenia 1928 roku.

tłumacz przysięgły w Czechach pochodzi z Pragi

Wracając do statusu tłumacza przysięgłego w Republice Czeskiej. Jakie są warunki, które musi spełnić kandydat?  Mianowicie, aby nim zostać należy:

  • posiadać obywatelstwo czeskie
  • faktycznie zamieszkiwać na terenie Republiki Czeskiej, gdyż sąd właściwy musi zarejestrować tłumacza u siebie
  • być niekaranym
  • przedłożyć dowód posiadania wykształcenia niezbędnego do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego – będzie nim ukończenie wyższej szkoły filologicznej albo zdanie egzaminu z danego języka na najwyższym poziomie  . Nieraz wymaga się odbycia (i ukończenia) kursu organizowanego przez Izbę tłumaczy Przysięgłych.

Widać na powyższym wykazie spore podobieństwa przepisów czeskich do systemu prawnego obowiązującego w naszym kraju. Zobacz dla porównania – tłumaczenia przysięgłe w Poznaniu

Hledáte soudního tlumočníka nebo soudního překladatele?

Pytanie które pada, gdy szukamy tłumacza przysięgłego w Czechach oznacza, że – podobnie jak w systemie anglosaskim – Czesi rozróżniają tłumacza przysięgłego ustnego od tłumacza przysięgłego pisemnego. Odpowiednikiem angielskiego „interpreter” (tłumacz ustny ) jest w Czechach Soudní tlumočník. Odpowiednikiem tłumacza pisemnego, czyli brytyjskiego „translator” jest u naszych południowych sąsiadów „Soudní překladatel”. Warto o tym pamiętać, gdy szukamy tłumacza przysięgłego w Republice Czeskiej.

Ilu jest tłumaczy przysięgłych w Czechach?

W Czechach brak publicznych, centralnych danych – takich jak rejestr tłumaczy na stronach polskiego Ministerstwa Sprawiedliwości : Nie istnieją ogólnodostępne, centralne bazy danych ani oficjalne statystyki podające liczbę wszystkich tłumaczy przysięgłych w Czechach.

Strona Komora soudnich tlumocinku pokazuje tylko kilkudziesięciu tłumaczy języka angielskiego, kilkunastu przekładających język polski na czeski.

Natomiast strona jednota tlumočníků a překladatelů jest bardziej rozbudowana i nie jest bynajmniej odpowiednikiem ministerialnego spisu tłumaczy.

Źródło informacji o tłumaczach w Czechach – wyszukiwarka:

https://www.kstcr.cz/cz