Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne są to najczęściej przekłady nie przysięgłe, czyli zwykłe, patrząc pod względem obecności tłumacza przysięgłego. W Biurze tłumaczeń Meritum w Poznaniu oferujemy tłumaczenia techniczne, które są jednym z ważniejszych działów Biura. Najczęściej wykonywane są tłumaczenia pisemne. Zważywszy, że wykonujemy je od ponad 15 lat. Dodajmy, że zdarzają się, na przykład w sytuacji dokumentacji certyfikującej, badań, spraw sądowych, tłumaczenia przysięgłe techniczne. Warto sprawdzić, czy będzie potrzebne tłumaczenie uwierzytelnione, gdyż w przypadku nauki i techniki może sprawiać problem przez fakt, że wymaga ono przetłumaczenia wszystkiego na dany język.

Pierwszy przykład: tłumaczenie na język polski instrukcji wymaga niejednokrotnie pozostawienia elementów w języku obcym (choćby skrótów przyjętych w tej branży).

Drugi przykład, podobny: interfejs użytkownika urządzenia (ekran, komunikaty, przyciski) nie został spolszczony. Tłumacz techniczny musi umieścić dwie wersje językowe obok siebie, aby technik/pracownik mógł prawidłowo obsługiwać dane urządzenie. Tłumaczenie uwierzytelnione nie dopuszcza dwujęzyczności.

Jakie tłumaczenia techniczne w naszym poznańskim biurze?

Najłatwiej wymienić najpopularniejsze zlecane nam zagadnienia:

  • instrukcje obsługi, instrukcje konserwacji, katalogi wyrobów
  • tłumaczenia certyfikatów, świadectw badań, dopuszczeń technicznych, homologacji
  • tłumaczenia dokumentacji projektowej
  • tłumaczenia katalogów technicznych, motoryzacyjnych
  • prace naukowe, dysertacje, publikacje
  • rysunki CAD, szkice i schematy

Warto podkreślić, podobnie jak przy wszystkich tłumaczeniach specjalistycznych , że przekłady tekstów technicznych wymagają od tłumacza spełnienia kilku warunków, aby wykonać pracę rzetelnie, a klient był zadowolony z efektu końcowego:

  • tłumaczenia technicze wymagają
     wiedza filologiczna tłumacza. To podstawowy warunek do pracy, biegła znajomość języka obcego w kontekście technicznym, umiejętność wybrania odpowiedniego znaczenia, kontekstu, przestrzeni znaczeniowej, „wyczucie” języka obcego oraz „wyczucie” dziedziny tłumaczenia. Można rzec, tłumacz to erudyta. Pisano o tym książki*.
  • wiedza techniczna w zakresie konkretnej tłumaczonej branży. Nasi tłumacze są fachowcami w danej dziedzinie, co nie wyklucza procesu ciągłego dokształcania  się z tłumaczonej dziedziny technicznej
  • konsultacje z klientem zlecającym tłumaczenie – w procesie konsultowania tłumacz pyta i dowiaduje się na temat szczegółów danego zagadnienia. Przykładowo: poznaje zasadę działania linii technologicznej, czy dopytuje o słownictwo (żargon) stosowany w gałęzi, branży, spółce, zakładzie. W przypadku rozbieżności słownictwa, wieloznaczności, ustala się jakie słownictwo jest używane i będzie najdogodniejsze dla klienta.
    Bez konsultacji trudno mówić o osiągnięciu doskonałego efektu końcowego, gdyż teksty i frazy, nie mówiąc o pojedynczych terminach technicznych – są nieraz bardzo mocno specjalistyczne. Z kolei im bardziej fachowy tekst tłumaczenia technicznego, im węższa dziedzina, tym mniej jest materiałów słownikowych . Zawęża się tu spektrum źródeł dla tłumacza . Doskonale to rozumiemy w Meritum
  •  dobór źródeł wiedzy – słowników branżowych, fora, grupy… inne źródła które powinien dobry tłumacz techniczny znać. Nie raz tłumaczący spędza wiele godzin na wyszukiwaniu najlepszych znaczeń lub rzadkich branżowych określeń.

*doskonała, aczkolwiek pisana w innych czasach, pozycja książkowa na temat przekładów technicznych to „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” Andrzeja Voellnagela, którą powinien przeczytać każdy tłumacz techniczny

Wiele z powyższych uwag dotyczy też tłumaczeń specjalistycznych. Czym się one różnią od technicznych – zobacz na stronie tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia techniczne Poznań, tu pracujemy

Zapewniamy w biurze tłumaczeń w Poznaniu najwyższą jakość, dlatego nieraz poszczególny tłumacz techniczny specjalizuje się w swojej dziedzinie. Wielu naszych tłumaczy technicznych ukończyło studia filologiczne oraz drugie, kierunkowe, tak więc nie tylko bardzo dobrze znają tłumaczony język, lecz dzięki drugiemu ukończonemu kierunkowi studiów operują swobodnie w przekładanej tematyce. Jeśli jest to potrzebne, nad tłumaczeniem technicznym razem z tłumaczem pracuje też specjalista z danej dziedziny.

Istnieje, jak wspominaliśmy, możliwość uwierzytelnienia tłumaczenia technicznego. Zapraszamy do kontaktu w Poznaniu w naszym biurze –

TECHNICZNE poznań

Kontakt z tłumaczem technicznym w Poznaniu

Ponieważ wykonujemy większość tłumaczeń w ramach obsługi językowej firm – prosimy też zobaczyć: obsługa jezykowa firm, aby sprawdzić, co mamy do zaoferowania dla firm w ramach pełnej obsługi językowej.

tłumaczenia techniczne poznań
Tłumaczenia techniczne w Poznaniu są potrzebne wszędzie, także na placu budowy

Przykładowe dziedziny wykonywanych w Poznaniu tłumaczeń technicznych

W Poznaniu wykonujemy dużo tłumaczeń technicznych z różnych dziedzin. Zaskoczyło nas zapotrzebowanie na tłumaczenie dokumentów energetycznych, i to tłumaczenie przysięgłe z dziedziny energetyki. Wśród popularnych możemy dalej wymienić:

  • dziedziny tłumaczenia technicze poznań certyfikaty, badania i testy, wykonywane przez akredytowane laboratoria
  • budowa statków, urządzeń portowych i stoczniowych, waz z przetargami i zakupami, przemysł stoczniowy
  • energetyka wiatrowa, turbiny wiatrowe – produkcja, serwis i konserwacja, ogólnie: energia odnawialna
  • shipping, sprawy morskie, logistyka morska – gdzie istnieje duże nagromadzenie skrótów i określeń ściśle branżowych
  • spawalnictwo, lakiernictwo
  • informatyka – bazy danych, programowanie, sprzęt, serwery, inżynieria oprogramowania, tworzenie interfejsów i witryn
  • elektronika i automatyka, robotyka, AI
  • budownictwo i konstrukcja maszyn, ich instrukcje obsługi
  • przemysł chemiczny, metalurgiczny, tworzyw sztucznych, petrochemia, farmaceutyka
  • biologia, biotechnologia, ekologia, ochrona środowiska

Biuro tłumaczeń Poznań