Tłumaczenia techniczne są to najczęściej przekłady nie przysięgłe, czyli zwykłe, patrząc pod względem obecności tłumacza przysięgłego. W Biurze tłumaczeń Meritum w Poznaniu oferujemy tłumaczenia techniczne, które są jednym z ważniejszych działów Biura. Najczęściej wykonywane są tłumaczenia pisemne. Zważywszy, że wykonujemy je od ponad 15 lat. Dodajmy, że zdarzają się, na przykład w sytuacji dokumentacji certyfikującej, badań, spraw sądowych, tłumaczenia przysięgłe techniczne. Warto sprawdzić, czy będzie potrzebne tłumaczenie uwierzytelnione, gdyż w przypadku nauki i techniki może sprawiać problem przez fakt, że wymaga ono przetłumaczenia wszystkiego na dany język.
Pierwszy przykład: tłumaczenie na język polski instrukcji wymaga niejednokrotnie pozostawienia elementów w języku obcym (choćby skrótów przyjętych w tej branży).
Drugi przykład, podobny: interfejs użytkownika urządzenia (ekran, komunikaty, przyciski) nie został spolszczony. Tłumacz techniczny musi umieścić dwie wersje językowe obok siebie, aby technik/pracownik mógł prawidłowo obsługiwać dane urządzenie. Tłumaczenie uwierzytelnione nie dopuszcza dwujęzyczności.
Jakie tłumaczenia techniczne w naszym poznańskim biurze?
Najłatwiej wymienić najpopularniejsze zlecane nam zagadnienia:
Warto podkreślić, podobnie jak przy wszystkich tłumaczeniach specjalistycznych , że przekłady tekstów technicznych wymagają od tłumacza spełnienia kilku warunków, aby wykonać pracę rzetelnie, a klient był zadowolony z efektu końcowego:
wiedza filologiczna tłumacza. To podstawowy warunek do pracy, biegła znajomość języka obcego w kontekście technicznym, umiejętność wybrania odpowiedniego znaczenia, kontekstu, przestrzeni znaczeniowej, „wyczucie” języka obcego oraz „wyczucie” dziedziny tłumaczenia. Można rzec, tłumacz to erudyta. Pisano o tym książki*.
wiedza techniczna w zakresie konkretnej tłumaczonej branży. Nasi tłumacze są fachowcami w danej dziedzinie, co nie wyklucza procesu ciągłego dokształcania się z tłumaczonej dziedziny technicznej
konsultacje z klientem zlecającym tłumaczenie – w procesie konsultowania tłumacz pyta i dowiaduje się na temat szczegółów danego zagadnienia. Przykładowo: poznaje zasadę działania linii technologicznej, czy dopytuje o słownictwo (żargon) stosowany w gałęzi, branży, spółce, zakładzie. W przypadku rozbieżności słownictwa, wieloznaczności, ustala się jakie słownictwo jest używane i będzie najdogodniejsze dla klienta. Bez konsultacji trudno mówić o osiągnięciu doskonałego efektu końcowego, gdyż teksty i frazy, nie mówiąc o pojedynczych terminach technicznych – są nieraz bardzo mocno specjalistyczne. Z kolei im bardziej fachowy tekst tłumaczenia technicznego, im węższa dziedzina, tym mniej jest materiałów słownikowych . Zawęża się tu spektrum źródeł dla tłumacza . Doskonale to rozumiemy w Meritum
dobór źródeł wiedzy – słowników branżowych, fora, grupy… inne źródła które powinien dobry tłumacz techniczny znać. Nie raz tłumaczący spędza wiele godzin na wyszukiwaniu najlepszych znaczeń lub rzadkich branżowych określeń.
*doskonała, aczkolwiek pisana w innych czasach, pozycja książkowa na temat przekładów technicznych to „Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych” Andrzeja Voellnagela, którą powinien przeczytać każdy tłumacz techniczny
Wiele z powyższych uwag dotyczy też tłumaczeń specjalistycznych. Czym się one różnią od technicznych – zobacz na stronie tłumaczenia specjalistyczne
Tłumaczenia techniczne Poznań, tu pracujemy
Zapewniamy w biurze tłumaczeń w Poznaniu najwyższą jakość, dlatego nieraz poszczególny tłumacz techniczny specjalizuje się w swojej dziedzinie. Wielu naszych tłumaczy technicznych ukończyło studia filologiczne oraz drugie, kierunkowe, tak więc nie tylko bardzo dobrze znają tłumaczony język, lecz dzięki drugiemu ukończonemu kierunkowi studiów operują swobodnie w przekładanej tematyce. Jeśli jest to potrzebne, nad tłumaczeniem technicznym razem z tłumaczem pracuje też specjalista z danej dziedziny.
Istnieje, jak wspominaliśmy, możliwość uwierzytelnienia tłumaczenia technicznego. Zapraszamy do kontaktu w Poznaniu w naszym biurze –
Ponieważ wykonujemy większość tłumaczeń w ramach obsługi językowej firm – prosimy też zobaczyć: obsługa jezykowa firm, aby sprawdzić, co mamy do zaoferowania dla firm w ramach pełnej obsługi językowej.
Tłumaczenia techniczne w Poznaniu są potrzebne wszędzie, także na placu budowy
Przykładowe dziedziny wykonywanych w Poznaniu tłumaczeń technicznych
W Poznaniu wykonujemy dużo tłumaczeń technicznych z różnych dziedzin. Zaskoczyło nas zapotrzebowanie na tłumaczenie dokumentów energetycznych, i to tłumaczenie przysięgłe z dziedziny energetyki. Wśród popularnych możemy dalej wymienić:
certyfikaty, badania i testy, wykonywane przez akredytowane laboratoria
budowa statków, urządzeń portowych i stoczniowych, waz z przetargami i zakupami, przemysł stoczniowy
energetyka wiatrowa, turbiny wiatrowe – produkcja, serwis i konserwacja, ogólnie: energia odnawialna
shipping, sprawy morskie, logistyka morska – gdzie istnieje duże nagromadzenie skrótów i określeń ściśle branżowych
spawalnictwo, lakiernictwo
informatyka – bazy danych, programowanie, sprzęt, serwery, inżynieria oprogramowania, tworzenie interfejsów i witryn
elektronika i automatyka, robotyka, AI
budownictwo i konstrukcja maszyn, ich instrukcje obsługi
przemysł chemiczny, metalurgiczny, tworzyw sztucznych, petrochemia, farmaceutyka
biologia, biotechnologia, ekologia, ochrona środowiska
Kontynuując przeglądanie strony, wyrażasz zgodę na używanie przez nas plików cookies. więcej informacji
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.